In a video file, subtitles are the text of the dialogue spoken by a particular character or an abstract narrator. Typically, they are displayed in the lower part of the screen. Subtitles help the viewers in a better understanding of the dialogues/narration, if the viewers have difficulties in hearing and grasping the spoken content. A viewer might not necessarily be hard of hearing, but subtitles still prove to be a beneficial aid.
Subtitling can be done either in the same language or in a different (target) language. The latter case involves translation followed by captioning. Subtitles can also be provided as closed captions, i.e. they aren’t “burnt in” to the video and are delivered as a completely different file enabling the user to turn on/ off the subtitles appearing on the video file.Thus subtitling is a process that requires a combination of linguistic and technical skills. Being active in the field of linguistics for over a decade, we already have a team of experienced translators to cater to the technical aspect of subtitling. We also have a team of multimedia and animation experts, making us your most trusted partner.
Work Steps In Case Of Different (Source To Target) Language Subtitling
Creating a transcript of the video file along with time stamps in the source language.
Forwarding the transcript to the translator, who translates the script in the target language taking the timestamp into consideration.
Forwarding the translated script and the video to the technical team (consisting of multimedia experts) for captioning.
Services provides by us
News Broadcasting
Documentaries and educational videos
Movies, short-films, animated films, TV-series
Computer and console games